Що означає вираз «крокодилячі сльози»

Вираз «крокодилячі сльози» має довгу історію і дуже просте пояснення. Коли крокодил з’їдає свою жертву, то він виповзає з води і на його очі, а очі крокодила не покритих століттями, навертаються сльози. Єдине, що не пояснює вираз, так це те, де ж люди так уважно спостерігали за крокодилом. Ось це і є найцікавіше!

Вираз крокодилячі сльози бере свій початок в історії театру, в грецьких містах-полісах. Грецький поліс являв собою місто-держава. На його околиці обов’язково знаходився театр. Грецький театр був схожий за формою на сучасний стадіон, тільки підносяться лави були кам’яними, а поле являло собою овальне подобу поля сучасного стадіону. «Поле» як і зараз було розділено на дві частини, розділене ровом. А рів був наповнений водою і в ньому плавали крокодили.

В одній частині поля грали трагедії, а в іншій комедії. Ці жанри теж придумали древні греки. Найбільш ранні, що дійшли до нас комедії, належать Аристофану. Вони написані близько 425 р. До н.е. е. Комедії Арістофана не мають сюжету – це просто смішні незв’язні сценки. На риштовання, збудованому на «комедійної» половині сцени стрибають люди в гротескних масках і шкурах. Приблизно так виглядали і всі інші стародавні комедії. Але комедію виконували вже наприкінці вистави.

А ось на початку грали трагедію. Трагедія молодше комедії. Справжня трагедія вимагала і хору і сюжету, а сталася вона від ритуального жертвопринесення Діонісу. І тому, ще до появи складних творів, на другу половину «поля» просто випускали рабів – проти диких тварин або просто один проти одного, що звичайно дешевше. Коли битва закінчувалося, то кров змивали, а останки скидали в рів. Трагедія так і закінчувалася – крокодили з’їдали останки, виповзали з води і «плакали». А на другій половині сцени в цей час грали комедію. Люди сміялися і гостро сприймали будь-які жарти.

«Плачуть крокодили» добре запам’яталися древнім грекам. Від греків фразеологізм перейшов римлянам як ідіома удаваного жалю над переможеним, потім потрапило в книги на латині. У російську мову це вираження увійшло при перекладі з німецького слова Krokodilstränen («Німецько-латинський і російський лексикон» Вайссман, 1731). Є воно і в багатьох інших сучасних мовах.

Посилання на основну публікацію