Значення фразеологізму «Повернемося до наших баранів»

Повернемося до наших баранів – переклад французького виразу: Revenons (retournons) a nos moutons. Це один з найбільш відомих фразеологізмів, тому в цій статті ми розглянемо, звідки пішов вислів «Повернемося до наших баранів», тобто його історію виникнення, а також застосування в повсякденній мові.

Фразеологізм «Повернемося до наших баранів» вживається в тих випадках, коли необхідно повернутися до суті розмови. Використання цієї фрази вказує на те, що в ході обговорення відбулися відхилення від головного питання, багато уваги приділяється проблемам другорядним або взагалі не пов’язаним з головною темою.

Історія виникнення фразеологізму «Повернемося до наших баранів»

Отже, перш за все подивимося, звідки пішов вислів «Повернемося до наших баранів». Зазвичай відзначають, що вперше цей вислів було вжито в XV столітті. У середньовічній Франції були дуже популярні вуличні вистави, особливо комедійні, що розігруються бродячими трупами. Жанр фарсу користувався надзвичайною любов’ю публіки, адже в таких п’єсах зазвичай зображувалася міське життя з усіма її подіями, веселощами, сварками подружжя, сусідів, судовими розглядами, побутовими курйози.

Театральні постановки «Фарсу про адвоката П’єр Патлене» невідомого автора захоплено сприймалися глядачами. Тут розігрується історія хитрого адвоката патли, який хотів обдурити торговця сукном і не заплатити йому за взятий в борг товар. Розгніваний суконщик зриває зло на слузі і подає на того до суду, звинувачуючи в крадіжці баранів. За збігом обставин слуга наймає адвоката патли для захисту в суді. Під час розгляду торговець несподівано дізнається адвоката і вимагає повернути йому гроші за сукно. В результаті суддя не розуміє, кого і в чому звинувачують і кілька разів закликає торговця: «Повернемося до наших баранів», – тобто повернемося до суті питання, яке розглядається в даний момент в суді, обійдемося без відступів. Так і з’явився фразеологізм.

Після цього вираз стали використовувати, коли необхідно закликати невдалих співрозмовників повернутися до головного предмету обговорення, не йти в сторону. Цікаво, що набагато раніше давньоримський поет Марк Аврелій Марціал, що жив до нашої ери, висловив подібну думку схожим чином.

В одній з епіграм він пише:

Ні в насильство, ні в рані, ні в отруті –

Все-то справа моє в моїх трьох кіз,

І суджуся я з сусідом, що вкрав їх,

А судді довести лише це треба.

Ти ж про битву при Каннах, Мітрідате,

Про жорстоке пунійців віроломство

І про Муціях, Маріях і Сулла

На повний голос кричиш, рукою махаючи.

Так скажи ж ти, Постум, про трьох кіз!

«Три кози» у Марциала, «три барана» у французькому фарсі означають одне і те ж – необхідність повернення до головного питання. Ось значення фразеологізму «Повернемося до наших баранів» і відповідь, звідки пішло це вираз. Є ще кілька аспектів, які буде цікаво розглянути в зв’язку з нашою темою.

Поява фразеологізму «Повернемося до наших баранів»

Фарс про Патлене був переведений в Росії тільки в 1929 році, але фразеологізм «Повернемося до наших баранів» став відомий набагато раніше. Як же так вийшло? Вся справа в тому, що із середньовічною п’єсою, безумовно, був знаком знаменитий французький письменник Франсуа Рабле. Саме він повторив цей вислів в своєму популярному романі «Гаргантюа і Пантагрюель», який був добре відомий будь-якій освіченій російському читачеві.

Тому фразеологізм «Повернемося до наших баранів» прижився і став широкий використовуватися. До сих пір його вживають не тільки в розмовній мові, але і в художніх творах, фільмах, публіцистиці, засобах масової інформації.

Синоніми фразеологізму «Повернемося до наших баранів»
Як близьких за значенням виразів можна навести такі.

Повернемося до теми обговорення.
Повернемося до суті розмови.
Не варто відхилятися від головної думки.
Не будемо йти від основного питання.
Обговоримо центральну тему дискусії.

Посилання на основну публікацію