Що значить «Дерти як сидорову козу»?

Ось уже протягом кількох століть фразеологізм «дерти як Сидорову козу» викликає чималий страх у дітей і серйозний науковий інтерес вчених-мовознавців. Це пов’язано зі значенням і походженням цього виразу, вельми поширеного в життєвому побуті. Щоб краще зрозуміти значення цього фразеологізму, розглянемо його походження і деякі інші цікаві факти.

Значення фразеологізму «Дерти як Сидорову козу»

Сенс вираження, зрозуміло, всім добре відомий: дерти як Сидорову козу – значить пороти, жорстоко розправлятися, бити, карати. У словниках фразеологізм дається з позначкою «простий.» – просторічне і «Експрім.» – експресивне.

Що значить «Дерти як Сидорову козу»?

Як фразеологізмів з синонімічним значенням можна назвати наступні: робити наганяй, лаяти.

Походження вислову «Дерти як Сидорову козу»

Зазвичай обивателі, розмірковуючи, звідки взялося це вираз, бачать чітку зв’язок з чоловічим ім’ям власним Сидор і домашнім тваринам козою. Чи справедливо це? Чи дійсно можна визначити, що означає дане поєднання, спираючись на слова, що входять до його складу? І так і ні. Вчені до цих пір сперечаються, де шукати витоки, що призвели до появи настільки експресивного вираження.

Перша теорія, дійсно, пов’язує значення фразеологізму «дерти як Сидорову козу» з ім’ям Сидор. На Русі воно часто використовувалося як загального позначення злонравних, скупого людини, який не пожалів би власну козу, якщо вона зіпсує йому грядки, зжувавши бадилля. Кози теж не користувалися любов’ю в народі. Вони вважалися дурними і непотрібними тваринами, часто забиралися в городи, витоптували і з’їдали насадження. Тому, за народними уявленнями, вони заслуговували розправи.

За другою версією, вираз фразеологізм «дерти як Сидорову козу» ніяк не пов’язане з реаліями російського життя, а є перекладом арабського «Садар каза». Так суддя шаріату (органу правосуддя в ісламській державі) оголошував вирок, згідно з яким підсудний піддавався покаранню у вигляді побиття палицями. «Каза», або «казія», це і є биття палицями, а також назва самого судового процесу. Згодом на російському грунті вираз набуло дещо іншого звучання і зв’язок зі звичними російському слуху назвами. Правда, частина мовознавців вважає, що «коза» це польське «koza», тобто «карцер». Це слово вживається в польському вираженні, близькому за змістом російській, дослівний переклад якого: «Чесати, як Сидор ту косу».

Пояснення виразу «дерти як Сидорову козу» вченими

Деякі вчені, пояснюючи, що значить фразеологізм «дерти як Сидорову козу», виходять з того, що «коза» – це не тільки парнокопитна тварина. У словнику В.І. Даля зазначено кілька значень слова: «Лава, на якій сікли школярів»; «Пара банних віників»; «Підйомник для змащення карет і возів»; «Волинка, зроблена з козячої шкури»; «Жмут хліба, покинутого на ріллі несжатим». З усіх зазначених значень увагу вчених привернуло найперше, причому, виявляється, на такій лаві пороли не тільки школярів. Найчастіше покарання чекало двірників, якими ставали відставні солдати. Словом «сидір» називали солдатську торбинку. Таким чином, вираз пов’язано з тілесними покараннями, але не в далеких країнах, а в Росії.

Після відкриття Новгородських берестяних грамот з’явилася ще одна версія. Справа в тому, що було знайдено кілька грамот – послань якогось багатого людини Сидора селянам з вимогами платити йому оброк не тільки грошима, а й козячим пухом. Звідси зробили висновок, що цей Сидор і був прототипом «героя» фразеологізму.

Отже, вчені висловили чимало припущень, звідки взявся вираз «Дерти як Сидорову козу», але до єдиної думки до цих пір не прийшли.

Посилання на основну публікацію