Аналіз вірша Бодлера «Альбатрос»

Одним з найбільш символічних творів французької літератури вважається «Альбатрос» Шарля Бодлера. Цей вірш входить у велику кількість збірок світової поезії, його вивчають в школах і часто цитують на різних заходах.

Твір написаний в короткій формі і переповнений різними символами. Автор описує боротьбу:

  • добра зі злом;
  • полону і свободи.

Безліч критиків по-своєму трактують рядки вірша і намагаються виділити цікаві аналогії.

Практично вся творчість поета написана в стилі романтизму з яскравими символами, за якими ховаються вади людини або всього суспільства, їм протиставляється окрема особистість із сильним характером, із загостреним почуттям справедливості і масою інших позитивних якостей.

«Альбатрос» був написаний в 1842 році, але опублікований набагато пізніше, в 1859 Цей період життя Бодлера проходив в різних поїздках, в тому числі і морських. У його вірші птах став символом свободи, на тлі незграбних моряків. Вони знущаються над ним, і з позиції автора це виглядає огидно.

Очевидно, мрії альбатроса залишаться “сумними думками” поета. Надії немає: серед всіх присутніх не виявилося нікого, хто б зупинив дурні розваги або хоча б засудив їх. Таке суспільство ніколи не буде ідеальним, та й не хоче воно прагнути до цього. Чітко простежується схожість долі птиці і долі поета.

Цей сильний птах з великими крилами, він може підніматися високо і довго триматися в небі.

Альбатроса можна назвати мандрівником, який знаходиться у важких і небезпечних мандрах, адже він літає над розбурханим морем.

Читаючи поезію Шарля Бодлера, в багатьох віршах відчувається смуток і якась безвихідь, ці почуття часто супроводжували поета в його самотньому житті. Він мріяв про світле і прекрасне, але романтична мрія так і залишилася для нього недосяжною.

За словами Олександра Блока, який добре знав і любив творчість Бодлера, своєю поезією він переконував, що, незважаючи на всі труднощі і нерозуміння, треба намагатися доносити до людей високі почуття і переживання.

Сьогодні є кілька перекладів цього вірша на українську мову, але вони не так точно передають зміст твору, як мова оригіналу.

Французька мова робить символи більш яскравими і показовими, тому в оригіналі текст дещо глибше.

Наповнюючи змістом кожного героя свого твору, автор в одній сцені розкриває багато граней суспільства, це було актуально не тільки в 19 столітті, але і знаходить аналогії в сьогоднішніх днях.

Щоб краще зрозуміти для себе сенс «Альбатроса», треба перечитати кілька різних перекладів, так як вірш невеликий і чіткий за своєю будовою. В цьому і є велика складність для перекладачів, так як треба передати весь символізм в декількох словах.

Мабуть, тільки французька мова, як рідна мова автора, могла найбільш повно і точно показати всю трагічність і суперечливість його душі. Багато творів автора було переведено на іноземні мови.

Посилання на основну публікацію