Выход «Энеиды» Котляревского

Дата и место
Первое издание (неполное, 3 главы) – 1798, город Санкт-Петербург; первое авторское издание – 1809 (также неполное, 4 раздела), город Санкт-Петербург; первое полное издание – 1842, город Харьков (после смерти автора).
Действующие лица
Иван Петрович Котляревский (1769-1838, отец новой украинской литературы, поэт, драматург и театральный деятель, масон, горячий патриот родной Малороссии и не меньше – Российской империи); Максим Иосифович Парпура (1763-1828; по образованию медик, украинский общественный деятель и меценат, преподавал в Харьковском университете).
Предпосылки события
Традиция бурлескных переделок классических произведений античной поэзии, вероятно, такая же древняя, как и сама античная поэзия. Еще в древности Гомеру приписывали (безосновательно) известен бурлескный произведение о войне лягушек и мышей “Батрахомиомахия» (укр. «Жабомишодракивка»), но особенно популярным объектом переделок стала местами полна римского имперского пафоса «Энеида» Публия Вергилия Марона. В эпоху Ренессанса на волне популяризации античного наследия появился целый ряд пародийных «Энеида» европейских языках: переработки «Энеиды» на французском языке Скаррона, Лалли, английский – Коттона, голландской – Лангендика, датской – Гольдберга, немецком – Михаэлиса, Беркана и Блюмауера, на русском – М. Осипова и А. Котельнической. Не все эти остросоциальные, а порой и откровенно сатирические «ироикомични» произведения были удачными, однако они сделали свой определенный вклад в формирование национальных литератур европейских стран. Интересно, что дольше литературную жизнь суждено именно украинской версии – в условиях восточноевропейских безгосударственных наций начало национального возрождения было положено не сами политиками, которых следует искать, а именно литераторами и учеными-любителями. Ностальгию по давно прошлыми казацкими временами остро чувствовали много потомков казацкой старшины, были достаточно грамотными, чтобы насладиться талантливым произведением своего земляка.
Ход события
Иван Котляревский работал над своей поэмой, основой для которой была поэма М. Осипова, более 30 лет – со второй половины 1790-х гг. И до середины 1820-х. По мере написания рукописные копии отдельных разделов распространялись среди друзей Котляревского, приобретая большую популярность на родине поэта и среди украинском Санкт-Петербурга. В результате 1798 три первые главы под названием «Энеида, на малороссийский язык перелицованная И. Котляревского» без всякой корректуры вышли в Санкт-Петербурге на средства М. Парпури без ведома и согласия Котляревского. В конце произведения были размещены русско-украинский словарь с 1 тыс. Слов, чтобы русскоязычный читатель мог понять поэму. Обидевшись на «пиратское издание», Котляревский даже … поместил Парпура в аду в 4-й части поэмы, выведя под именем «лицо Мацапура», который «чужое отдавал в печать». Второе издание «Энеиды» (1808, Санкт-Петербург) было стереотипным и снова «пиратским». Лишь на следующий 1809 И. Котляревский при поддержке потомка старшинского рода С. Кочубея сумел осуществить первое собственное издание 4 частей с дополненным словарем, но довольно плохонькой корректурой. В 1820-х гг. Котляревский дописал же свое произведение, и началось «хождение по мукам» с целью опубликовать его в каком-нибудь солидном московском или петербургском издательстве. Так и не сумев договориться о цене, поэт перед смертью продал рукопись скромном харьковском издателю А. Волохинову, который наконец опубликовал полный текст поэмы и больше (на 1,5 тыс. Слов) украинский словарь к ней.
Последствия происшествия
Первая написана живым разговорным украинским языком поэма сразу стала довольно популярной среди украиноязычных и части русскоязычных читателей. Для Украинский она была напоминанием о красочную сутки казачества, о смысле украинской идентичности как таковой – от особенностей природы и кухни к менталитету и исторических зигзагов, для россиян – знакомством с интересным, малоизвестным для них «малороссийским народом». Талант автора заключался еще и в том, что в произведении были соблюдены чувство равновесия между чисто смехотворным компонентом и настоящей героикой, что вообще нечасто случалось в подобных бурлеск. Написанная еще в эпоху классицизма, «Энеида» прекрасно попала в струю следующей эпохи, эпохи романтизма, нашла большой отклик в среде юных националистов Центрально-Восточной Европы. Отдельно стоит сказать о языковое богатство произведения – не каждый литература начала свой взлет с солидного багажа с 7 тыс. Слов (для сравнения, словарь таких несомненных светочей мировой литературы, как Дж. Мильтон и Ф. Бэкон, В. Гюго или Т. Готье, насчитывает 8-9 тыс. слов, Теккерея – 5 тыс.).
Историческая память
Уже современники И. Котляревского по достоинству оценили значение его основного произведения (о чем свидетельствует, в частности, стихотворение Т. Шевченко «Вечной памяти Котляревского»). Настоящей манифестацией украинской идентичности в имперских условиях стало открытие 1903 памятника И. Котляревскому в Полтаве. В советское и современных времен о поэме и ее автора вспоминали и вспоминают часто и охотно – от обязательной упоминания в учебниках с наименованиями десятков названий улиц, барельефов, двух литературных премий и тому подобное.
Настоящим художественным явлением стали многочисленные иллюстрированные издания поэмы (среди тех, кто брался за иллюстрирование произведения, и один из самых оригинальных украинских художников – Г. Нарбут). По мотивам поэмы создан оперу Николая Лысенко (1910), первая украинская рок-опера Сергея Бедусенко (2001) и вплоть два мультфильма – «Приключения казака Энея» Н. Василенко (1969) и «Энеида» В. Дахно (1991).

Посилання на основну публікацію