1. Моя освіта – реферати, конспекти, доповіді
  2. Англійська мова
  3. Емфатичні конструкції

Емфатичні конструкції

Емфатичною конструкцією називають таку синтаксичну конструкцію, яка служить для виділення того чи іншого члена пропозиції.

Зворотний порядок слів.
Зворотний порядок слів широко використовується в англійській мові для виділення другорядних членів речення. Виділяється член речення виноситься на перше місце, причому це часто призводить до зворотного порядку слів.
Зворотний порядок слів може бути викликаний деякими говірками і союзами.
Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. – Може бути, ніде не були досягнуті кращі результати, ніж в цій галузі науки.

Переклад таких пропозицій слід починати з доповнення або обставини, що стоять після виділеного слова:
Confirming this possibility is another fact. – Такої нагоди підтверджує ще один факт.

Зворотний порядок слів вживається в Емфатичний пропозиціях, що вводяться спілками so, neither або nor.
Чи не was late and so was his friend. – Він запізнився, так само, як і його друг.
Nor should we forget the importance of this exam. – Ми не забудемо важливість цього іспиту.

2.

В англійській мові також широко використовуються такі емфатічеськие конструкції як It’s time you did smth і It’s him who, що використовуються для логічного або емоційного виділення частини висловлювання (хтось критикує або скаржиться на кого-небудь, звинувачує кого-небудь).
It’s time the children were in bed. It’s long after their bedtime. – Дітям пора вже бути в ліжку.
It’s he who had stolen my purse! – Це він вкрав мій гаманець!
З даними емфатична конструкціями використовується прямий порядок слів.

Основні емфатічеськие конструкції англійської мови представлені такими засобами.

Емфаза з використанням передує it, яка найчастіше передається на російську словосполученням саме / ніхто (ніщо) іншої (е) + об’єкт.
It was Peter who told me about that. – Ніхто інший як Пітер сказав мені про це.
Дублювання дієслова-зв’язки do / did перед смисловим дієсловом, що перекладається говірками дійсно, безсумнівно, безумовно.
I do know the truth. – Я дійсно знаю правду.
Пропозиції, в яких іменна частина присудка виражена причастям або наріччям as / though, що перекладається на російську хоча ні, як не.
Silly though it may seem +. – Яким би дурним це не здалося +.
Складні пропозиції з спілками not only but also / hardly when / no sooner + than, які в англійському реченні стоять окремо: перша частина союзу в підрядному реченні, друга в головному, при цьому порядок слів в додаткові частини пропозиції неправильний. Варіанти перекладу даних конструкцій – ледь, як тільки.
Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я з’явився, як Джек увійшов до кімнати.
Емфатична модель з використанням not until, яка перекладається на російську ствердною (а не негативним, як в англійському) пропозицією.
Not until he came +. – Тільки після того, як він прийшов +.
Конструкції if any / if anything дуже поширені в англійській мові. На російську мову переводяться за допомогою виразів в загальному, взагалі, у всякому разі, хоча.
His answer, if strange +. – Його відповідь, хоча і був дивним, +.

ПОДІЛИТИСЯ:

Дивіться також:
Герундій THE GERUND