Що означає «Вийти в тираж»?

Вийти в тираж – втратити значення, сили, якості, отримати відставку, піти на пенсію, в невідомості
Походження фразеологізму іноземне. Слово tirage французьке. Означає буквально «витягування». У російській мові вперше з’явилося в ХIХ столітті.

Спочатку фразеологізм «Вийти в тираж» представляв собою офіційний економічний термін, що застосовувався до квитків внутрішньої державної позики та означав «бути погашеним допомогою тиражу, втратити чинності тиражу грошову вартість – після погашення»

Потім почав застосовуватися при визначенні (жеребкуванні) тієї частини облігацій виграшної позики або подібних зобов’язань, яка повинна бути погашена в цей раз поверненням вартості облігацій їх власникам, а також під час розіграшу виграшів у позику або лотереї.

«Батько навмисне купив газету, надів окуляри і дивиться. Зирк – готово. Мій номер. Цифра в цифру. Так і надруковано: вийшов в тираж погашення нумер такий-то, серія така-то »(О. Купрін.« Зірка Соломона »).

Але поступово вираз «Вийти в тираж» стало використовуватися ширше, в розмовному і літературній мові:

– «Меррекюльскіе генерали, які ще не вийшли в тираж, знаходяться бóльшею частиною у складі якихось сильнодіючих центральних установ» (М. Лєсков. «Розповіді речі»)
– «Він жалюгідний у своїй безпорадності, тим більше, що ще вірить у свою працездатність і не хоче виходити в тираж» (Д. Мамін-Сибіряк. «Потапов»)
– «Звідки ж береться невдоволення собою і безцільністю і безглуздям власного життя, яке призводить до вирішення вийти в тираж?» (Н. Шелгунов. «Нариси російського життя»)
– «Гарненька перспектива: корпіти весь вік над чужими зошитами, дотягнути до пенсії і вийти в тираж, а потім, може, і жити-то доведеться у чужих людей» (С. Барстоу «Любов … любов?»)
– «… Коли я ще не починав виходити в тираж, я взагалі мало пив, але зате дозволяв собі в статтях багато вольностей, і містер Херст нічого – терпів» (К. Симонов «Російське питання»).

Посилання на основну публікацію