Чи не в своїй тарілці, що це значить?

– Ти прийшов в незнайомий будинок, і тобі здається, що все тільки і роблять, що розглядають твій одяг і шепочуться за твоєю спиною.
– Ти йдеш на побачення з милою дівчиною, страшно боїшся їй не сподобатися, в сотий раз повторюєш недбале «привіт». Бачиш її, і все слова кудись зникають, в роті – Каракуми, в голові – протяг, на щоках цвітуть червоні яблука.
– Співбесіда, менеджер по кадрам влаштовує допит з пристрастю, і на кілька його незручних запитань ти просто не знаєш, що відповісти.
– Перейшов в новий відділ і шкірою відчуваєш неприязнь нових колег.

Ці та багато інших схожі ситуації і є ілюстрації до приказки «відчувати себе не в своїй тарілці». Вона, ця сама «не твоя тарілка», це будь-яка незручна ситуація, яка позбавляє людину душевного комфорту і внутрішнього затишку.

Чому тарілка і звідки вона з’явилася в цьому виразі?

Тарілка в приказці – це результат лінгвістичної помилки, вірніше, помилки, допущеної перекладачем. Чи була вона навмисної або все сталося випадково? Якщо навмисної, то перекладач явно був людиною з відмінним почуттям гумору. А якщо випадково не зрозумів значення виразу, то вийшла нова і кумедна приказка. Точну відповідь загубився в часі. А оскільки його не буде, так що вибираємо варіант самі.

А справа була в самому початку XIX століття

У Російській імперії в той час панував і диктував свої закони французьку мову. Господа перекладачі старанно переводили на російську мову художні твори, правила етикету і підручники. Якось раз один з них припустився помилки у фразі, яка з французької мови перекладається так: «Він не в дусі» або як варіант: «Він не в настрої». У ній слово «assiette» є омонімом.

Довідка: омоніми – це слова, які звучать або пишуться однаково, але мають різне значення.

Омонім «assiette» можна перевести, як «тарілка», «положення або стан людини», «особлива посадка кавалериста», «грунт», «розташування об’єкта в топографії», «дифферент корабля». Оскільки перекладачі зазвичай орієнтуються на перше значення слова, то вибір був зроблений на користь слова «тарілка».

Текст, обраний для перекладу, був легковажним водевілем, з побитим сюжетом і кочують з п’єси в п’єсу всім набили оскому персонажами. Омонім «assiette» в даному конкретному реченні позначав стан людини. Перекладач, що не вчитуючись в контекст, видав таку версію: «Він відчував себе не в своїй тарілці». Якби мова йшла про погане самопочуття хворого людини, то далі, швидше за все, було б перерахування симптомів і діагноз. Але тут же був водевіль, а значить, ні про що серйозне мови бути не могло. Персонаж був людиною боязким. Опинившись в незвичній обстановці, він соромився, боявся і червонів, йому було не по собі. Так що перекладач не сильно помилився. Швидше, навпаки, він навіть надав фразі деяку нотку гумору.

Як приказка «не в своїй тарілці» потрапила в російську літературу?

Тут постарався Олександр Сергійович Грибоєдов. У його блискучої комедії «Горе від розуму» московський пан засланні, в жаху слухаючи «бунтарські» мови Чацького, пропонує молодій людині відправитися відпочити, тому що він, на його думку, з дороги не в своїй тарілці. Письменник був завзятим театралом і не пропускав жодної нової постановки. На одній з них він почув фразу «він не в своїй тарілці».

Грибоєдов, зрозуміло, не міг пропустити таке чудове і ще не побите вираз і «подарував» його Фамусову. Комедія «Горе від розуму» написана чудовою мовою, тому майже відразу ж її розібрали на цитати. Вони пішли в народ, багато хто з них стали прислів’ями та приказками. Вираз «бути не в своїй тарілці» не стало винятком.

...
ПОДІЛИТИСЯ: