Мацуо Басьо: біографія і вірші

Мацуо Басьо – третє ім’я поета, під яким він відомий Японії і світу. Справжнє його ім’я – Дзінсітіро Гіндзаемон.

Біографія Мацуо Басьо

Майбутній поет народився в сім’ї небагатого, але освіченого самурая. Батько і старший брат Мацуо Басьо були вчителями каліграфії. А він вибрав собі іншу долю. У нього рано прокинулася тяга до навчання і залишилася з ним назавжди. Ще будучи юнаком, Басьо почав старанно вивчати китайську літературу. Серед його кумирів був великий китайський поет Лі Бо. За аналогією з його ім’ям, яке означає «Біла Слива», Басьо назвався Тосей «Зелений Персик». Це було друге ім’я Басьо. Перше – Мунефуса – він узяв, як тільки почав писати вірші.

Усередині вивчаючи китайську і японську поезію, Мацуо Басьо поступово прийшов до розуміння того, що у поетів особливе місце серед людей. Крім літератури, він вивчав філософію, медицину. Правда, через деякий час він зрозумів, що по книгам ні людини, ні природу не вивчити, і в віці 28 років покинув рідні місця. До цього кроку Мацуо Басьо підштовхнула передчасна смерть його пана сина князя. Їх зближувала любов до поезії. Басьо постригся в ченці (що звільняло самурая від служби феодалу) і відправився в найбільший японський місто – Едо (суч. Токіо). Рідні вмовляли його відмовитися від «безрозсудного вчинку», ПНО він був непохитний.

У Едо початкуючий поет став відвідувати поетичну школу. А незабаром і сам став учителем поезії для молодих людей, більшість з яких були так само бідні, як і він сам. Бідність не бентежила Басьо. Він відчував себе послідовником буддійських ченців, для яких духовне вдосконалення було вище усіляких матеріальних благ. Жив він у подарованому батьком одного з учнів житло в передмісті Едо. Бажаючи прикрасити місце свого проживання, він посадив бананове дерево (по-японськи – басі).

Напевно, шум широких листків банана навіяв поетові останній псевдонім – Басьо. З цим ім’ям він увійшов в історію японської та світової поезії. Довго прожити в своїй прикрашеної банановим деревом хатині Басьо не вдалося. Вона згоріла. З цього часу (1682) і до кінця своїх днів він був волоцюгою, як і багато поетів до нього. Мандрівні поети – це японська традиція. Вони виходили свою країну, відшукуючи найкрасивіші місця, потім описували їх у віршах і дарували людям. Мацуо Басьо за десять років мандрів теж багато доріг виходив і дуже багато людей побачив. Свої враження він залишав в щоденниках подорожей і в віршах. Всього «щоденників мандрів» п’ять. У пам’яті японців Мацуо Басьо, біографія якого була нами розглянута, залишився поетом у чернечій рясі і з дорожнім посохом.

Основні дати життя Мацуо Басьо:

  • 1644 – народився в замковому місті Уено провінції Іга;
  • 1672 – покинув рідне місто і відправився в Едо (Токіо) з томиком своїх віршів;
  • 1684 – покинув Едо і відправився мандрувати по Японії;
  • 1694 – помер в місті Осака.

Вірші Мацуо Басьо

Він писав незвичні для нашого сприйняття вірші всього в три рядки. Японці називають їх хокку. Ця поетична форма виникла в Японії не випадково. Її поява зумовлена ​​всім строєм японських реалій, якій протікає в замкнутому географічному просторі – на островах. Ця обставина, мабуть, і сформувало схильність японців до аскетизму і мінімалізму в побуті: легкий порожній будинок, сад каменів, бансай (маленькі дерева). Вплинуло це і на лаконізм в мистецтві.

Література, особливо поезія, так само висловила внутрішню тягу японців до малого. Приклад тому хокку – три рядки, довжина яких строго визначена. У першій – 5 складів, у другій – 7, в третій – 5. По суті, хокку утворилося в результаті відсікання від танка (5-7-5-7-7) двох останніх рядків. По-японськи хокку означає початкові вірші. У хокку немає рими, до якої ми звикли, читаючи російських поетів. Взагалі-то рими у японців ніколи і не було – такий вже у них мова.

Майже в кожному хокку повинні бути присутніми «сезонні слова», які позначають час року. Зимова зливу, сніг, лід, чорний колір – це образи зими; спів жаб, квіти сакури – весни; соловей, зозуля, «день посадки бамбука» літа; хризантеми, жовте листя, дощ, місяць – осені.

Яка смуток!

У маленькій клітці підвішений

Полонений цвіркун.

Смуток – від того, що скоро зима. Цвіркун в клітці – її знак. У Китаї і Японії стрекотливих комах (цикад, цвіркунів) тримали взимку в будинку в маленьких клітках, як співочих птахів. А продавали їх восени.

Хокку зазвичай ділиться на дві частини. Перший рядок вірша і є його першою частиною, в якій позначається картина, ситуація і задається настрій.

Травневий дощ нескінченний.

Мальви кудись тягнуться,

Шукають дорогу сонця.

У цьому хокку перший рядок фіксує монотонне уповільнене явище і налаштовує на хвилю смутку і туги.

Друга частина хокку повинна протиставлятися першої. У цьому вірші нерухомість порівнюється з рухом ( «тягнуться», «шукають»), сірість, смуток – з «сонцем». Таким чином у вірші є не тільки композиційна, а й смислову антитеза.

Кожне хокку – це маленька картина. Ми її не тільки бачимо, але й чуємо – шум вітру, крик фазана, спів солов’я, квакання жаби і голос зозулі.

Особливість хокку в тому, що в ньому створені картини натяками, часто виражені одним словом. Так само роблять і японські художники.

Про що ж можна писати в хокку? Про все: про рідний край, про матір, батька, друга, про роботу, мистецтві, але головна тема хокку – це природа … Японці люблять природу і їм приносить величезне задоволення споглядати її красу. У них навіть є поняття, що позначають процес милування природою. Ханами милування квітами, цукімі – милування місяцем, юкимі – милування снігами. Збірники хокку зазвичай ділилися на чотири глави: «Весна», «Літо», «Осінь», «Зима».

Але не тільки про квіти, птахів, вітрі і місяці розповідали вірші Мацуо Басьо. Разом з природою в них завжди живе людина – він садить паростки рису, милується красою священної гори Фудзі, мерзне в зимову ніч, дивиться на місяць. Він сумний і веселий – він всюди, він головний герой.

Мені наснилася давня бувальщина:

Плаче кинута в горах стара.

І тільки місяць їй друг.

У вірші відображені відгомони давньої легенди про те, як одна людина, повіривши обмовам дружини, відніс свою стару тітку, яка замінила йому матір, на пустельну гору і залишив там. Побачивши, як чистий лик місяця зійшов над горою, він розкаявся і поспішив привести стару назад додому.

Мацуо Басьо часто алегорично говорить про людину та її життя. Ось як в цьому, одному з найбільш знаменитих, хокку цього автора:

Старий ставок.

Стрибнула в воду жаба.

Сплеск в тиші.

Хокку – на вигляд дуже прості, нехитрі, здається, що зовсім не складно їх написати. Але так здається тільки на перший погляд. Насправді за ними лежить не тільки наполеглива праця віршотворця, але і знання історії, філософії свого народу. Ось, наприклад, один з визнаних шедеврів Басьо:

На голій гілці

Ворон сидить самотньо.

Осінній вечір.

Начебто нічого особливого, але відомо, що Мацуо Басьо багато разів переробляв цей вірш – поки не знайшов єдино потрібні слова і не поставив їх на свої місця. За допомогою декількох точних деталей ( “натяків”) поет створив картину пізньої осені. Чому Басьо з усіх птахів вибрав саме ворона? Звичайно, не випадково. Це – всезнаючий ворон. Він символізує буддійську відчуженість від суєтного світу, тобто своїм глибинним сенсом хокку звернено до людини – його самотності. За образами природи у Мацуо Басьо завжди ховаються настрою, глибокі роздуми. Він був першим в Японії, хто наповнив хокку філософськими думками.

Хокку – та частина культури, яка входила в життя кожного японця.

Основні риси хокку:

  • певну кількість складів в трьох рядках (5-7-5);
  • протиставлення однієї частини вірша інший;
  • відсутність рими;
  • наявність «натяків»;
  • вживання «сезонних слів»;
  • лаконічність;
  • мальовничість;
  • твердження двох начал: природи і людини;
  • розраховане на співтворчість читача.
ПОДІЛИТИСЯ: